Czarodziejkazksiezyca_2 1.Insygnia Śmierci część 1 2.Więzień Azkabanu 3.Czara Ognia 4.Komnata Tajemnic 5.Kamień Filozoficzny 6.Książę Półkrwi 7.Zakon Feniksa Odpowiedz 2010-11-21 15:07:29
W drugiej części widowiskowego zakończenia serii walka sił dobra z siłami zła świata czarodziejów przeistacza się w otwartą wojnę. Stawka nigdy nie była tak wysoka; nikt nie może czuć się bezpieczny. Być może w trakcie nieuchronnie zbliżającej się ostatecznej rozgrywki z Lordem Voldemortem to Harry Potter będzie zmuszony do ostatecznego poświęcenia. Wersja polska : Studio Genetix Film Factory reżyseria – Agnieszka Matysiak dialogi polskie – Barbara Robaczewska konsultacja literacka – Zdzisław Zieliński organizacja produkcji – Agnieszka Sokół i Róża Zielińska W wersji polskiej udział wzięli : Harry – Jonasz Tołopiło Ron – Marcin Łabno Hermiona – Joanna Kudelska Voldemort – Wiesław Komasa w pozostałych rolach : Mariusz Benoit, Andrzej Blumenfeld, Jan Boberek, Franciszek Boberek, Justyna Bojczuk, Aleksander Czyż, Jacek Czyż, Wojciech Duryasz, Artur Dziurman, Jarosław Gajewski, Zuzanna Galia, Andrzej Gawroński, Jan Jakubik, Jakub Jakubik, Joanna Jeżewska, Joanna Jędryka, Cezary Kaźmierski, Jan Kozakoszczak, Zuzanna Madejska, Wiesława Mazurkiewicz, Adam Rashwan, Aleksander Mikołajczak, Dorota Segda, Tomasz Steciuk, Maciej Szary, Jakub Truszczyński, Marta USzko, Mirosław Wieprzewski, Marcelina Wójcik, Aleksander Wysocki, Barbara Zielińska i inni
Harry Potter and the Order of the Phoenix) – angielsko - amerykański film fantasy na podstawie książki Joanne K. Rowling Harry Potter i Zakon Feniksa. Nakręcony przez Davida Yatesa, jest to piąty film z na podstawie siedmiotomowego cyklu Harry Potter . Scenariusz napisał Michael Goldenberg, który zastąpił Steve’a Klovesa, autora
Sklep Filmy Filmy DVD Fantasy/SF Opis Opis Zupełnie nowe rozszerzone wydanie 3 DVD! Zawiera rewelacyjne, wcześniej niepublikowane materiały dodatkowe! Tworzenie świata Harry’ego Pottera, część 8. W trakcie powstawania wszystkich części filmu, młode gwiazdy serii o Harrym Potterze, spędziły prawie połowę swojego życia na planie filmowym. Nowe i archiwalne wywiady zgromadzone w materiale pt. Dorastanie pokazują, jak zmieniali się młodzi aktorzy podczas realizowania serii, a materiały zza kulis przybliżają ich prywatne życie. Zobacz jak przeobrazili się ich bohaterowie i oni sami, ich pomysły na aktorstwo i sławę. Na koniec pożegnaj się z obsadą i twórcami filmu emocjonującym przemówieniem Daniela Radcliffe’a. Dane szczegółowe Dane szczegółowe Tytuł: Harry Potter i Insygnia Śmierci. Część 2 (wydanie kolekcjonerskie) Seria: Harry Potter Reżyser: Yates David Obsada: Radcliffe Daniel , Grint Rupert , Watson Emma , Rickman Alan Producent: Warner Bros Entertainment Dystrybutor: Galapagos Data premiery: 2012-11-27 Czas trwania (min.): 130 Język oryginału: angielski Lektor: nie Polski dubbing: tak Napisy: polskie, angielskie, rumuńskie, tureckie, węgierskie, bułgarskie Nośnik: DVD Typ dysku: jednowarstwowa, jednostronna Liczba nośników: 3 Dźwięk 0 Region: 2 Indeks: 12017652 Recenzje Recenzje Inne tego reżysera Inne z tymi aktorami Inne z tej serii Najczęściej kupowane
Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część II. Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2. 2011. 7,7 352 881 ocen. 6,4 22 oceny krytyków. Strona główna filmu .
Harry Potter i Insygnia Śmierci – część 2 to drugi epizod ostatnich przygód znanego czarodzieja, w którym stajemy do finalnej bitwy z podstępnym Voldemortem. Produkcja została przygotowana przez wewnętrzne studio firmy Electronic Arts i nawiązuje do filmu pod tym samym tytułem. Sama postać Harry’ego Pottera powstała dzięki wyobraźni pisarki J. K. Rowling. Świat stoi w obliczu zagłady, a zły do szpiku kości Voldemort szykuje się do ostatecznego ataku. Harry Potter, słynny uczeń z Hogwartu i coraz potężniejszy czarodziej, próbuje powstrzymać przeciwnika. Aby to zrobić należy odnaleźć wszystkie horkruksy podłego maga. Do boju ruszamy u boku dobrze znanych i lubianych bohaterów – wcielamy się między innymi w Harry’ego, Hermionę, Rona, Ginny, Seamusa, Neville’a, czy profesor McGonagall. Każda z tych postaci odgrywa ważną rolę w przedstawionej historii i stanowi nieocenione wsparcie. Przygoda została podzielona na kilkanaście rozdziałów, w których trafiamy do lokacji znanych z kart powieści i ekranów kin (np. do banku Gringotta, wioski Hogsmeade). Na początku rozgrywki dysponujemy tylko jednym zaklęciem, ale z biegiem czasu zdobywamy kolejne. Każde z nich ma inne zastosowanie. Expelliarmus dla przykładu rozbija magiczne osłony wrogów, a Confringo wybucha u celu zadając obrażenia wszystkim dookoła. Do naszej dyspozycji jest też oszałamiający i powszechnie stosowany czar Drętwota. Wśród przeciwników dominują Śmierciożercy – źli magowie na usługach Czarnego Pana. Do walki z nimi wykorzystujemy system osłon, za którymi można się schować i wyprowadzać kontrataki. Tak samo postępują nasi oponenci, próbujący na dokładkę okrążyć gracza. Podczas gry zwalczamy też pająki, wytrzymałe olbrzymy oraz mierzymy się z największymi wrogami Harry’ego Pottera - rodzeństwem Carrowów, profesorem Snapem, czy wreszcie samym Voldemortem. Twórcy przygotowali intuicyjny system sterowania, który wspomaga mniej doświadczonych graczy, pozwalając skupić się im na zabawie. Poziom trudności można jednak dowolnie modyfikować, dostosowując go do swoich potrzeb. W grze ukryto wiele przedmiotów, zapewniających dostęp do dodatkowych atrakcji, w tym muzyki i trybu wyzwań.
Harry Potter i Insygnia Śmierci Część 2 (2011) Oszukać Przeznaczen ie 4 (2009) Galeria: (1997) MULTI.1080p.BluRay.x264- - Lektor , Napisy PL Reżyseria:James
{"type":"film","id":476021,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/Harry+Potter+i+Insygnia+%C5%9Amierci%3A+Cz%C4%99%C5%9B%C4%87+II-2011-476021/tv","text":"W TV"}]} powrót do forum filmu Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część II 2011-06-22 14:22:11 Potwierdzono już informację o polskim dubbingu? Bo wolałbym iść na napisy ale u mnie w kinie zawsze puszczają standardową wersję... użytkownik usunięty sebqo123 Dubbing zawsze jest więc głupio nie pytaj. Przez takich ... jak ty np: Zmierzch w kinie jest tylko z napisami bo fanatycy od 7 boleści chcą oryginalny głos . Szkoda że niektórym się w głowie przewraca i wolą napisy!!! Przez nich reszta musi to znosić!!! Zmierzch z dubbingiem :O OMG, to byłby dopiero horror ;X W głowie przewraca? To raczej kwestia indywidualnego wyboru. Ja nie mogę znieść dubbingu w Harrym Potterze. Czytam książki tylko w oryginale i tak chcę też oglądać filmy. Saga HP jest na wskroś brytyjska, tę brytyjskość chcę też w filmie nieanimowanym brzmi dla mnie po prostu śmiesznie, czasem wręcz żałośnie. Szczytem wszystkiego była niepoprawna wymowa nazwiska "Weasley" w Komnacie Tajemnic przez polskich aktorów. milkaway A mnie sie podoba lepsze co moze byc. milkaway Ja też trawię dubbing tylko w filmach animowanych. Ubolewam nad tym, że HP jest z dubbingiem. Aine89 ocenił(a) ten film na: 6 Dubbing nie zawsze jest, więc głupio nie odpowiadaj. Byłam np. na premierze "HP i Czary Ognia" z napisami. A i ostatniego Harry'ego puszczali w poznańskim Multikinie z napisami, tylko że po południu i wieczorem. W dzień leciała wersja dla dzieci. I dobrze, każdy dostał to, co lubi. sebqo123 Szczerze mówiąc przesadne emocje w dubbingu szczególnie w dwóch ostatnich częściach psują klimat, ale lektor i napisy psułyby jeszcze bardziej lukimodrzew Czemu napisy miałyby psuć klimat? yvonneD Myślę, że dla osob nieznających angielskiego moze przeszkadzać, że trzeba zerkać na napisy. milkaway Lol, to co w takim razie wg Ciebie trzeba robić? :D (Poza nauką angielskiego.) Bo jak nie dubbing i nie napisy, to moze...lektor? xd Charism W polsce tylko nieliczne filmy sa z dubbingiem, a wniemczech masz wszedzie dubbing (Seriale, filmy ...) areczek_wierny Wy chcecie dubbing, a jak bedą napisy to niedobrze i się wkurzacie. Dla mnie jest odwrotnie. Nigdy nie mam możliwości wyboru, a właśnie o taką mi chodzi. Wtedy wy moglibyście iść do kina na film z dubbingiem, a ja nie męczylłabym się tak mocno i poszłabym na napisy. The_Slayer To chyba jasne że film zdubbingują w końcu poprzednie były a więc dlaczego ten ma być wyjątkiem? :D ciągle próbują zwabić tym dzieci...jakby HP był do nich kierowany xD haha :DJak dla mnie dubbing nie powinien w ogóle istnieć, to krzywdzenie filmów a zwłaszcza tych o HP. Byłam raz na wersji z dubbingiem bo nie miałam innego wyboru...przeżyłam dramat ;/ po seansie byłam załamana. Po tym koszmarze powiedziałam sobie: NIGDY WIĘCEJ. Osobiście nie znam żadnego fana hp który by oglądał zdubbingowane wersje, być może to wina wieku :D Wciąż zachodzę w głowę jak inny to wytrzymują....Jak u mnie w kinach nie trafię na napisy to sobie po prostu ten film odpuszczę i poczekam aż wyjdzie na DVD xD Dzika_Poziomka Tu nie chodzi o wiek. Ja mam 20 lat i dalej mi sie podoba dubbing w HP. Gdybys obejrzala sobie serial Mroczna przepowiednia (2004) to bys dopiero przezyla dramat i zobaczyla zrombany dubbing. Z tego serialu obejrzalem tylko jeden odcinek i sie przerazilem. areczek_wierny Wystarczy obejrzeć jakikolwiek film zdubbingowany po hiszpańsku. Tego horroru nic nie przebije. użytkownik usunięty The_Slayer Święta racja zgadzam się z tobą w 100% co do możliwości w polsce jest jak jest . Ja ubolewam nad brakiem lektora w zmierzchu a napisów nienawidze w żadnym filmie bo zamiast skupiać się na akcji muszę to gówno czytać Charism Owszem nauka angielskiego jest najlepszym wyjściem. :) Gdy nie znam języka to zdecydowanie preferuję napisy. Osobiście uważam, że lektor jest lepszy od dubbingu, ale co kto woli. sebqo123 Na pewno będzie dubbing skoro w poprzednich częściach był. I bardzo dobrze, bo dubbing buduje klimat dla filmu. Lepsze to niż oryginał. użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 9 looki14 Raczej niszczy klimat, ale co kto woli:) Oryginalne głosy brzmią tak, jak aktorzy chcieli, żeby brzmiały, intonacja i wszystko idealnie pasuje. Zaś w dubbingu wszystko brzmi jakoś strasznie sztucznie, dubbing Snape'a jest wyjątkiem. O, milutko. Nie tylko dubbing prof. Snape'a (mimo iż głos Alana jest niebo lepszy), ale też Remusa Lupina, Zgredka, Luny i Moody'ego. looki14 Zgadzam sie ;-))) sebqo123 przepraszam, że nie na temat ale po założeniu zniknął gdzieś wśród innych i wątpię, żeby ktoś specjalnie przegrzebywał tematy aby odpowiedzieć na moje pytanie tak więc wrzucam tutaj :)ponieważ natknąłem na trailer'a drugiej części i chciałbym wiedzieć czy w 1:16 podkład, który leci w tle to tylko na potrzeby zwiastuna czy może jest to zawarte w soundtracku to filmu...link do trailer'a: proszę o pomoc i z góry dziękipozdrawiam wik sebqo123 Będzie dubbing, bo wczoraj na pokazie przedpremierowym Transów 3, był zwiastun nowego Pottera już z dubbingiem. DreamingFiji Dubbing mi sam w sobie nie przeszkadza. Przeszkadza jednak brak możliwości wyboru wersji z dubbingiem i bez. DreamingFiji a podeśle ktoś linka do trailera z dubbingiem ? DreamingFiji no nareszcie!!!! Wreszcie doczekamy sie dubbingu do ostaniego Pottera, mamy sie z czego cieszyc! DreamingFiji Ciekawe kiedy trafi ten zwiastun do internetu? sebqo123 Ktoś napisał, że dubbing buduje klimat. Śmiech na sali. Że niby wersja oryginalna, z głosami aktorów jest mniej klimatyczna? Należy się wziąć za naukę języka, albo czytania, a nie dyrdymały opowiadać :-) kacperpiotrkow2 Wiesz co gościu, sądzę, że filmy są po to, by oglądać i sluchac tego o czym mówią, a nie służą one do nauki języków obcych. Ten, który to napisał miał rację. Dobry dubbing potrafi zbudować klimat.. użytkownik usunięty nuccio_vip90 Owszem, dobry dubbing buduje klimat ale w filmach animowanych. W każdym innym wypadku po prostu go niszczy, ponieważ to aktorzy są od tego, żeby budować klimat. Oni decydują w jaki sposób daną kwestię powiedzieć, jak zaakcentować, czy szeptać czy krzyczeć. Natomiast dubbing zastępuje oryginalne głosy innymi, nijak niepasującymi do tego co widać na ekranie, co często śmieszy zamiast budować napięcie. Jestem miłośnikiem dubbingów i wielkim zwolennikiem dubbingowania wszystkiego co popadnie... Z jedyn muszę się zgodzić: są reżyserzy dubbingów, którzy nie potrafią dobrze dobrać głosów do postaci oryginalnych.. Ale spójrzmy na przykład na zdubbingowany The Ring... po raz pierwszy go obejrzalem wlasnie w tej wersji i jestem bardzo zadowolony. Głosy czyste, wyrazne, co najwazniejsze, NOWE! dubbing do filmow da sie zrobic pod warunkiem, ze sa ludzie, ktorzy sie na tym znaja, profesjonalisci... Narazie kulejemy w tej dziedzinie sztuki filmowej... Potrzeba więcej szkoleń i ćwiczeń i nasze dubbingi mogą być o niebo lepsze niż Niemcy.. W zachodniej Europie WSZYSTKO mają mamy tylko bajki i filmy dubbing w Potterze jest bardzo udany. użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 7 Joecrou Też tak uważałem, dopóki nie obejrzałem Insygniów z napisami. Teraz nie mogę już oglądać z dubbingiem bez zgrzytania zębami:) Czy ktoś jeszcze widział zdubbingowany zwiastun ostatniego Harry'ego? Krzysiu011089 jeszcze go chyba w internecie nie ma Jak dla mnie wersje Insygniów z dubbingiem a z napisami to dwa zupełnie inne filmy. Właśnie że nie. Nie tylko dubbing powinien być wykorzystywany do filmów animowanych, ale też do filmów aktorskich. Chyba nie chcesz powiedzieć, że powinno się dubbingować tylko filmy animowane. Moim zdaniem dubbing w każdym przypadku dobrze wychodzi i wtedy lepiej się film ogląda :) nuccio_vip90 O przperaszam, filmy mogą być świetnym narzędziem nauki języka obcego, a na pewno ułatwiają osłuchane się z językiem. To, że film słuzy głównie celom rozrywkowym nie znaczy, ze musi służyć tylko i wyłącznie celom rozrywkowym. Może mi powiesz, że języka obcego można sie uczyć tylko na zajęciach i z podręcznika? użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 6 milkaway Ja się nauczyłem angielskiego prawie w całości z filmów, a lekcje służyły mi jedynie do sprawdzania ile umiem:) Ja niby znam dość dobrze angielski, ale ostatnio gdy oglądam jakieś zwiastuny czy filmy bez napisów w tym języku to i tak zdarza mi się nie rozumieć albo wydaje mi się, że umiem za mało, wtedy w wpadam w czarną rozpacz (wszystko to jak krew w piach?!). Przerastają mnie słówka i ta durna wymowa. Myślę, że z filmu można się trochę nauczyć języka, albo poznać przynajmniej nowe słówka :P szepcik Oglądam seriale brytyjskie bez napisów, ale potem kończę z napisami, bo połowy nie chodzi o dubbing, to w przypadku HP jest całkiem niezły, ale kiedy ogląda się na kompie to szlag człowieka trafia, że odgłosy słychać bdb, a to co mówią aktorzy gie tym o ile zawsze brakowało mi charakterystycznego głosu Rickmana, to Thewlis "dostał" Polka, który w gruncie rzeczy ma bardzo podobny głos. BonaLiteratura O właśnie :)Luna też ma bardzo podobny. milkaway hmmm... z ta nauką jezyków obcych.... jezyk polski i wloski sa moimi ojczystymi, poza tym znam jeszcze ich z piec, ale dubbing do filmow i tak wole.. Filmy do ogladania w wersji oryginalnej fajnie sie oglada, jesli przed nami jest fajna miksturka akcentow (na przykład brytyjsko-amerykanskich) albo w ogole jakies łamigłówki językowe. Najlepiej jeśli są to filmy, ktore nigdy nie zostały przetłumaczone na polski... W języku polskim czy włoskim żaden lektor czy dubbing tego nie odda. Ale nie jestem przeciwnikiem wcaleniedubbingowania naszego ulubionego filmu. Każdy ma prawo do oglądania czegoś w jaki sposób sam chce. Dany film niech bedzie dubbingowany dla tych, co film jest nowością, a ci ktorzy sie tym delektuja w wersji orygnalnej- prosze bardzo. To wtedy ogląda z napisami angielskimi i się czlowiek osłuchuje. Ale ponieważ za napisami nie za bardzo przepadam, a lektor odpada bo go nienawidzę, zostaje dubbing, który wielbię ponad niebios. nuccio_vip90 Przed chwilą leciał spot z dubbingiem Powiem tak, nie powala :/ ale mam nadzieję że tak jak z cz 1 jeszcze ulegnie to zmianie Michael_Cullen_2 gdzie kiedy był znajocywszysko12 w czasie reklam na comedy central Np kwestię " Only I can live 4ever" przetłumaczyli "tylko ja mogę żyć do końca świata" Michael_Cullen_2 lepsze napisy ale co na poradzić musze to zobaczyć nie masz tego link znajocywszysko12 no właśnie szukam, ale to chyba dopiero wyszło w TV Michael_Cullen_2 ok ja tez szukam ale brak znajocywszysko12 Jak znajdziecie to wrzuccie link :-))
Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część II. "Harry Potter i Insygnia Śmierci" Lego Harry Potter Lata 1-4. Lego Harry Potter Years 1-4. 2010.
Jak oceniasz dubbing do filmu? 1 0 Brak głosów 2 0 Brak głosów 3 1 33% 4 0 Brak głosów 5 2 67% Liczba głosów: 3 Twój głos został zarejestrowany. Krzysiek89 Poziom: fandubber Posty: 833 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52 Harry Potter i Insygnia Śmierci, część II (Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2); 2011 Tytuł oryginalny: Harry Potter and the Deathly Hallows: Part II Tytuł polski: Harry Potter i Insygnia Śmierci: część II Produkcja: USA, Wielka Brytania Rok: 2011 Reżyseria: David Yates Scenariusz: Steven Kloves W drugiej części widowiskowego zakończenia serii walka sił dobra z siłami zła świata czarodziejów przeistacza się w otwartą wojnę. Stawka nigdy nie była tak wysoka; nikt nie może czuć się bezpieczny. Być może w trakcie nieuchronnie zbliżającej się ostatecznej rozgrywki z Lordem Voldemortem to Harry Potter będzie zmuszony do ostatecznego poświęcenia. Tak kończy się cała opowieść. Obsada: Harry Potter: Daniel Radcliffe Ron Weasley: Rupert Grint Hermiona Granger: Emma Watson Lord Voldemort: Ralph Fiennes Severus Snape: Alan Rickman Draco Malfoy: Tom Felton Pierwsze pojawienie się wersji dubbingowanej: kino Wersja polska: Studio Genetix Film Factory Reżyseria dubbingu: Agnieszka Matysiak Dialogi polskie: Barbara Robaczewska Konsultacja literacka: Zdzisław Zieliński Organizacja produkcji: Agnieszka Sokół i Róża Zielińska Obsada wersji polskiej: Harry Potter: Jonasz Tołopiło Ron Weasley: Marcin Łabno Hermiona Granger: Joanna Kudelska Lord Voldemort: Wiesław Komasa Severus Snape: Mariusz Benoit Bellatrix Lestrange: Dorota Segda Rubeus Hagrid: Andrzej Blumenfeld Remus Lupin: Piotr Polk Fleur Delacour: Agata Buzek Ginny Weasley: Zuzanna Galia Molly Weasley: Joanna Jędryka Fred Weasley: Jakub Truszczyński George Weasley: Jakub Truszczyński Draco Malfoy: Aleksander Czyż Narcyza Malfoy: Joanna Jeżewska Horacy Slughorn: Aleksander Mikołajczak Albus Dumbledore: Wojciech Duryasz Lucjusz Malfoy: Artur Dziurman Neville Longbottom: Krzysztof Królak Luna Lovegood: Delfina Zielińska Pius Thicknesse: Jarosław Gajewski Gryfek: Grzegorz Pawlak Seamus Finnigan: Franciszek Boberek Dean Thomas: Jan Boberek Cho Chang: Zuzanna Madejska Argus Filch: Jacek Czyż Minerva McGonagall: Wiesława Mazurkiewicz Pomona Sprout: Barbara Zielińska Ollivander: Andrzej Gawroński W pozostałych rolach: Justyna Bojczuk Jan Jakubik Jakub Jakubik Cezary Kaźmierski Jan Kozakoszczak Adam Rashwan Tomasz Steciuk Maciej Szary Marta Uszko Mirosław Wieprzewski Marcelina Wójcik Aleksander Wysocki źródło: [url= Ostatnio zmieniony 30 lip 2014, o 18:51 przez Krzysiek89, łącznie zmieniany 2 razy. Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Post autor: Dezerter » 2 lip 2011, o 12:07 Teraz pozostała tylko jedna niewiadoma. Studio Sonica czy Genetix Film Factory? Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ misiek73169 Pierwsza duża rola Posty: 2268 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50 Post autor: misiek73169 » 2 lip 2011, o 13:27 Właśnie przed chwilą na ViVie widziałem polski zwiastun 2giej częśći Insygniów Smierci , najwięcej do powiedzenia ma tam Lord Voldemort (Wiesław Komasa ) , jezeli chodzi o Rona to faktycznie wypowiada chyba dosłownie 3 słowa ale myśle , że jest to Łabno Dezerter Pan Jarosław Posty: 3107 Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59 Post autor: Dezerter » 3 lip 2011, o 00:07 Zdubbingowany spot już jest dostępny na you tube w bardzo dobrej jakości. Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90. Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu. Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila: dezerter_poczta@ kamilbian Pierwszy mikrofon Posty: 128 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:28 Post autor: kamilbian » 3 lip 2011, o 11:15 kurde, nie wiem czemu, ale wedlug mnie komasa ma troche kiepski glos... nie za bardzo on mi sie podoba Krzysiek89 Poziom: fandubber Posty: 833 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52 Post autor: Krzysiek89 » 3 lip 2011, o 11:38 Rzeczywiście, w tym spocie Komasa wypada słabo. Mam nadzieję, że nie każdy jego tekst w filmie będzie tak brzmiał jak tu, bo mógłby tym położyć całą polską wersję, jako że w tej części Voldemort ma chyba jedną z najważniejszych ról. Zobaczymy. W spocie słychać Jonasza Tołopiło i Marcina Łabno, więc przynajmniej wiemy, że studio nie wpadło na głupi pomysł, aby na sam koniec zastąpić ich kimś innym. Liczę, że Kudelskiej też nie zamienili. kamilbian Pierwszy mikrofon Posty: 128 Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:28 Post autor: kamilbian » 3 lip 2011, o 11:51 to byloby profanacja podmienic glosy innych dubbingowcow: swieta trojca tolopilo, labno i kudelska tak sie nam wrylo w nasze pamieci ze ktorakolwiek zmiana glosu moze nas nieco rozpraszac. Co innego w drugiej czesci zmiana glosu harry'ego z tolopile do greziaka.. obaj aktorzy w roku 2002 mieli bardzo podobne glosy. ale kiedy zmienily im sie glosy, to juz stali sie bardzo charakerystyczni. ポッテロ Pan Sowa Posty: 2909 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56 Lokalizacja: Rybnik Post autor: ポッテロ » 6 lip 2011, o 15:04 Polska obsada gry jest już dostępna, na niej bez żadnych niespodzianek – najważniejsi aktorzy, czyli główne trio i Voldemort, przemawiają tymi samymi głosami co zawsze. Reszta postaci, które pojawiły się w poprzednich częściach, też przemawia tymi samymi głosami, niekiedy innymi niż w filmach. Obsada gry. To, że w grze są Tołopiło, Kudelska i Łabno nie oznacza wcale, że muszą oni pojawić się w filmie, bo gry z Potterem dubbinguje Start International Polska. Ale w filmie też na pewno będą te same głosy. Hey hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love Krzysiek89 Poziom: fandubber Posty: 833 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52 Post autor: Krzysiek89 » 6 lip 2011, o 21:28 Obsada gry wygląda nieźle, chociaż...czarno widzę panią Annę Apostolakis-Gluzińską jako Lily Potter. Kompletnie niedopasowany do postaci głos. Myślę, że skoro Start poraz kolejny postarał się o aktorów z poprzednich części, to i studio odpowiedzialne za dubbing filmu nie będzie gorsze, nawet jeśli to Sonica. Jokoś trudno mi wyobrazić sobie sytuację, w której bohaterowie gry mówiliby tymi samymi głosami co wcześniej, a ci filmowi innymi. Bez sensu. Oczywiście wszystko jest możliwe, ale mam nadzieję, że ostatnia część serii nie zrobi nam przykrej niespodzianki w postaci zastąpienia Mariusza Benoita czy Joanny Kudelskiej jakimiś Nowakiem i Kowalską. ポッテロ Pan Sowa Posty: 2909 Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56 Lokalizacja: Rybnik Post autor: ポッテロ » 7 lip 2011, o 09:02 Mnie też głos Apostolakis-Gluzińskiej niezbyt pasuje do Lily, ale zobaczymy, jak będzie, a nuż jakoś się to uda. A obsadzenie w głównych rolach aktorów znanych z poprzednich części naprawdę może świadczyć o to, że o głosy w polskiej wersji filmu możemy być spokojni, bo przy okazji premiery Księcia Półkrwi oglądałem wywiad z jednym z producentów gry, który powiedział, że wszystkie lokalne oddziały dokładają starań, żeby w egranizacjach głosów użyczały te same osoby, co w filmach. Chyba że Genetix/Sonica głosy wymieniła, a EA zdecydowało się korzystać z tych już dobrze znanych Polakom... Hey hey let’s go 喧嘩する 大切な物をprotect my balls 僕が悪いso let’s fighting Let’s fighting love Let’s fighting love
Poza tym, no za cholerę nie wiem czemu mam wrażenie, że ten temat został założony na forum dyskusji o filmie ''Harry Potter i Insygnia Śmierci : część II'' a w twojej wcześniejszej wypowiedzi porównałeś film z książką, tyle, że pierwszą część Insygniów. A poza tym nie pisałem, że temat jest bez sensu, czy coś.
TVN: „Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część II” Przez ostatnie trzy miesiące, począwszy od 30 maja, stacja TVN co drugi tydzień przypominała widzom kolejne odsłony przygód Harry’ego Pottera (części 1-7). Już w najbliższy piątek, 5 września, o godzinie 20:00 TVN wyemituje premierowo ósmą, zamykającą sagę część Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część II. Jak wynika z zapowiedzi, ostatni film z serii – tak jak wszystkie pozostałe – zostanie wyświetlony w wersji z polskim dubbingiem opracowanym przez Genetix Film Factory. Powtórka odbędzie się 6 września o północy z soboty na niedzielę.
Mimo tych zmian "Harry Potter i Insygnia Śmierci - część 2" pozostał w 100% liniowy. Podążamy ścieżką wytyczoną przez J. K. Rowling w fabule książki, nie mając przy tym zbyt dużej
Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część 2; Polecamy HBO oficjalnie zapowiedziało serial o Harrym Potterze. Oto wszystko, co wiemy o nadchodzącym projekcie.
Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2 (Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część 2) - Various Directors, w empik.com: 51,74 zł. Przeczytaj recenzję Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2 (Harry Potter i Insygnia Śmierci: Część 2). Zamów dostawę do dowolnego salonu i zapłać przy odbiorze!
92apW. x8fo9frzb4.pages.dev/32x8fo9frzb4.pages.dev/58x8fo9frzb4.pages.dev/1x8fo9frzb4.pages.dev/91x8fo9frzb4.pages.dev/15x8fo9frzb4.pages.dev/26x8fo9frzb4.pages.dev/45x8fo9frzb4.pages.dev/75
harry potter i insygnia śmierci część 2 lektor